Pesquisar

Mostrando postagens classificadas por relevância para a consulta A LEITURA SEGUNDO PROUST: CONCLUSÕES E INCITAÇÕES DE “UMA AMIZADE SINCERA”. Ordenar por data Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens classificadas por relevância para a consulta A LEITURA SEGUNDO PROUST: CONCLUSÕES E INCITAÇÕES DE “UMA AMIZADE SINCERA”. Ordenar por data Mostrar todas as postagens

A LEITURA SEGUNDO PROUST: CONCLUSÕES E INCITAÇÕES DE “UMA AMIZADE SINCERA” / MARIA MORTATTI

O escritor francês Marcel Proust (10.07.1871 – 18.11.1922), mundialmente conhecido por sua apoteótica obra À la recherche du temps perdu (Em busca do tempo perdido), publicada em sete partes entre 1913 e 1927, era admirador, entusiasta e estudioso da obra de John Ruskin (1819 – 1990), do escritor, poeta, pintor, crítico de arte inglês, cujos ensaios sobre arquitetura e arte exerceram grande influência na Era Vitoriana, com repercussões até os dias atuais. Para o escritor russo Leon Tolstoi, Ruskin era "um desses homens raros que pensam com seu pulmão". Para o advogado e ativista indiano Mahatma Gandhi, Ruskin foi a maior influência em sua vida. 

Proust traduziu para o francês a obra de Ruskin e também escreveu o prefácio – além de numerosas notas e extensos comentários – de um dos livros mais conhecidos do esteta inglês: Sésame et les lys: des trésors des rois, des jardins, des reines (1906) (Sesame and lilies, no original inglês de 1865). Nele estão publicadas duas conferências de Ruskin: “Sésame” que trata de como e por que ler e tinha como finalidade financiar a construção de uma biblioteca pública; e “Les lys” que trata da educação das jovens e foi proferida com a finalidade de angariar fundos para a criação de uma escola pública.

No prefácio, Proust faz uma crítica indireta à doutrina de Ruskin que considerava a leitura uma conversa com os livros e os escritores mortos, com função moralizante na vida do leitor. Para o escritor francês, porém, a leitura é um “ato psicológico original”, “milagre fecundo de comunicação no seio da solidão”, “uma amizade sincera”, cuja atmosfera “é o silêncio, mais puro que a palavra.” E complementa: “(...) nisto reside, com efeito, um dos grandes e maravilhosos caracteres dos belos livros (...) que para o autor poderiam chamar-se 'Conclusões' e para o leitor 'Incitações'. Sentimos muito bem que nossa sabedoria começa onde a do autor termina e gostaríamos que ele nos desse respostas, quando tudo o que ele pode fazer é dar-nos desejos. (...) o que é o fim de sua sabedoria não nos aparece senão como começo da nossa, de sorte que é no momento em que eles nos disseram tudo que podiam nos dizer que fazem nascer em nós o sentimento de que ainda nada nos disseram. Aliás, se lhes fizermos perguntas, às quais não podem responder, também pedimos-lhes respostas que não nos instruirão em nada."

No Brasil, a exemplo do que fizera um editor francês, o prefácio de Proust foi publicado separadamente, no opúsculo Sobre a leitura (Sur la lecture), pela Pontes Editores, em 1989, com tradução de Carlos Vogt. Na nota que precede o texto, o editor brasileiro reproduz a observação do original francês: “(...) essas páginas ultrapassam tanto a obra que introduzem, propõem um elogio tão belo da leitura e preparam com tanta felicidade Em busca do tempo perdido que quisemos, livrando-a de sua condição de Prefácio, publicá-las em sua plenitude.”

Maria Mortatti 

Ler Mais